==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ཞི་བ་ཡེ་ཤེས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
ཞི་བ་ཡེ་ཤེས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རྣམས་སྦྱོར་འདོད་པས། །དེ་རྣམས་དགོས་པར་བཅས་པ་ཤེས་དོན་དུ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བདེ་བར་འདིར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་མཆོད་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉེ་རྩེ་གཅིག་མཚན་མ་ཐོབ་པ་བསྙེན་པར་གསུངས། །རྟགས་ཐོབ་གྱུར་ནས་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གླལ་དང་སྦྲིད་པ་དང༌། གཉིད་སྤངས་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་པས་ལེགས་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྒྲུབས་པས་གདུལ་བྱའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་བཟླས་པ་ལ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལས་སུ་གསུངས། །དེ་ལ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི་རྒྱུ་གསུམ་སྟེ། །རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དང༌། སྔགས་གྲུབ་པས་ངག་དབེན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དམ་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། དད་པ་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཐ་མལ་
པའི་ཆགས་སྡང་ནི་བར་ཆོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་ན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བླངས་ལ་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་ནི་དང་པོར་ཁྲུས་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ། སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་གའི་པདྨར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་གྱི་ཆར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། ན་མོ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག །དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་སོ་འཚལ་ལ། བདག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的修法仪轨，寂静智。
吉祥金刚怖畏的修法仪轨，
寂静智。
吉祥大金刚怖畏前敬礼！何者欲修持念诵事业等，为知彼等所需，为彼之体性，于此安乐宣说。乃至具有三摩地、明咒与供养，一心获得本尊近分相，是为念诵。获得验相后，前往寂静处，伴随呵欠与麻木，断除睡眠，具足苦行，善加修持。修持后，为调伏所化之各种自性，念诵，于寂静等方便之富饶中宣说事业。彼之事业成就之因有三：获得一心者，能自在法；明咒成就者，获得语寂静；安住誓言者，誓言者千百为助伴。成就悉地之因是：信心不退转，智慧不食疑，心一境性且极明晰等。无论修持世间与出世间，庸常之贪嗔乃是障碍之大障。无灌顶与誓言，则于此世与他世生痛苦。如是取舍所说之功德与过患，本尊之念诵，首先沐浴后，于舒适之座上安坐，擦拭坛城，铺设鲜花。于前方安放身像，以积累福德之七支门径生起菩提心。于心间莲花上，观想日轮上之心间种子字放光，迎请如吉祥妙音金刚从下方生起般之本尊。于前方虚空中安住，如是行七支愿文。无上供养，以普贤云供，欲妙之雨，以清净之心幻化而供养，以大悲之威力祈请享用。顶礼三时之如来，心之影像，身之化身，语之自在。吉祥妙音金刚等十方安住者，我以身语意之门敬礼并皈依。复次，我于无始时来，以三毒之势力所造之罪恶不善

【英语翻译】
The Practice Ritual of Glorious Vajrabhairava, Peaceful Wisdom.
The Practice Ritual of Glorious Vajrabhairava,
Peaceful Wisdom.
Homage to the Glorious Great Vajrabhairava! Those who wish to engage in recitation, accomplishment, and activities, in order to understand what is needed for them, the nature of that will be explained here for ease. As long as one possesses samadhi, mantra, and offerings, it is said that the attainment of the deity's proximity through one-pointedness is recitation. After obtaining the signs, one should go to a secluded place, and with yawns and numbness, abandoning sleep, and with ascetic practices, one should accomplish it well. Having accomplished it, for the recitation of the various natures of those to be tamed, activities are spoken of in the abundance of methods such as pacification. There are three causes for the accomplishment of that activity: by obtaining one-pointedness, one gains control over the Dharma; by accomplishing the mantra, one obtains speech seclusion; and by abiding in the commitment, thousands of commitment-holders become helpers. The causes for the accomplishment of siddhis are: unwavering faith, wisdom that does not consume doubt, one-pointedness of mind, and extreme clarity. Whether one accomplishes the mundane or the supramundane, ordinary attachment and aversion are great obstacles of obscuration. Without empowerment and commitment, suffering arises in this life and the next. Having taken the qualities spoken of and abandoned the faults, for the recitation of the deity, first, having bathed, one should sit on a comfortable seat, cleanse the mandala, and spread flowers. Place the image in front, and generate the mind of enlightenment through the seven-branch approach of accumulating merit. On the lotus in the heart, visualize the seed-syllable on the sun radiating light, and invite the deity as if glorious Manjushri Vajra arises from below. Abiding in the sky in front, one should make the seven-branch aspiration prayer in this way. Supreme offerings, with Samantabhadra's cloud offerings, a rain of desirable qualities, transforming and offering with a pure mind, I beseech you to accept with the power of great compassion. Homage to the Tathagatas of the three times, the image of the mind, the emanation of the body, the lord of speech. Glorious Manjushri Vajra and others abiding in the ten directions, I prostrate and take refuge through the gates of body, speech, and mind. Furthermore, from beginningless time, due to the power of the three poisons, the sins and non-virtues I have committed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅི་བགྱིས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་དོ་འཚལ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་དོ། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་བསྐུལ་བའི་ས་ལས་བཞེས་པ་གང་དག་བཞུགས་སོ་འཚལ་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བགྱིས་སོ་འཚལ་
གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཕུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་དག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་གུད་ན་མེད་དོ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གསང་སྔགས་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་དང་པོ་ལས་ཟླ་བར་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རལ་གྲི། རལ་གྲིའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོག་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཤིང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་གཉིས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
所有我所做过的，都一一忏悔，并且以后谨守戒律。对于十方诸佛菩萨和众生的福德之积累，我随喜赞叹。恳请那些从劝请之地起身，作为世间明灯的导师们，转动法轮。对于那些尚未到调伏时机，为了驳斥邪见，想用方便法入灭的善逝们，我祈请在轮回存在期间利益众生。我以及所有众生所做的一切善根，都回向于无上菩提。如同过去、现在、未来三世诸佛发起无上菩提心一样，远离五蕴、十二处、十八界，断除能取和所取的相状，诸法无我，平等性，自心本来不生，以空性为自性而发心一样，我也如是发心。我将身体献给诸位圣者，为了救度处于轮回大海中的众生，我修持薄伽梵妙音金刚，愿众生得以从痛苦中解脱。之后，以四无量心净化自心。现在应当修习作为智慧之集合的空性，因为显现的一切法都只是心的迷乱显现，并非独立存在。心如幻术般没有自性，之后了知一切法皆无自性，以这个密咒生起空性的我慢。嗡，梭巴瓦，比须达，萨瓦达玛，梭巴瓦，比须多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）以此一切皆得清净。之后，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）字化为风轮之上，从第一个阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月亮，其上方的帝（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字融化为光芒，化为宝剑。宝剑的中心有帝（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字，如纯金的颜色般，由此完全化现的妙音金刚，身色黄色，手持乌巴拉花，并结胜施印。观想为具有发髻的年轻童子，以美丽的饰品庄严。观想在他的心间，由第二个阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现的日轮，具有燃烧的光芒之链，以他的光芒

【英语翻译】
I confess all that I have done, and henceforth I will keep the vows. I rejoice in the accumulation of merit of the noble ones of the ten directions and of beings. I urge those teachers who have risen from the seat of exhortation, the lamps of the world, to turn the wheel of Dharma. To those Sugatas who have not yet reached the time for taming, in order to refute wrong views, I pray that they will work for the benefit of beings as long as samsara exists, even if they wish to pass into nirvana by skillful means. I dedicate all the roots of virtue that I and all beings have done to unsurpassed enlightenment. Just as the Buddhas of the three times generated the supreme mind of enlightenment, free from the aggregates, elements, and sense bases, abandoning the aspects of grasping and being grasped, the selflessness of phenomena, equality, the mind itself unborn from the beginning, generating the mind with emptiness as its nature, so too shall I generate the mind. I offer my body to the noble ones, and in order to liberate beings dwelling in the ocean of samsara, I will accomplish the Bhagavan Manjuvajra, so that beings may pass into nirvana. Then, purify the mind with the four immeasurables. Now, emptiness, which has become a collection of wisdom, should be meditated upon, for all appearing phenomena are merely the delusion of the mind itself, and do not exist separately. The mind is like an illusion, without inherent existence. Then, having understood that all phenomena are without inherent existence, one should take pride in emptiness with this mantra: Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) By this, everything is purified. Then, above the circle of wind transformed from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风), above that, the moon transformed from the first A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Above that, the letter Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) melts into light and transforms into a sword. At the center of the sword is the letter Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), like the color of refined gold, from which the completely transformed Manjuvajra, yellow in color, holding an utpala flower and with the gesture of supreme generosity. Meditate on him as a youthful boy with a topknot, adorned with beautiful ornaments. In his heart, imagine a circle of the sun transformed from the second A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with a garland of blazing light, with his light

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ནས། སླར་ཞུགས་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བཅས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བས་དོན་
བྱས་ཏེ་སླར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྐུ་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་ཤིང༌། ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་འགྱུར་བ། མེ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟ་གད་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཅིང་ལྕེ་འཇིབ་པ། ཕེ་སྐད་ཆེན་པོ་གནམ་དུ་འདོན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ཁྲག་གསོལ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ། སྐུ་གཅེར་པུ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། མཚན་མ་འགྲེང་བ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། མ་ཧེའི་གདོང་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་དབུ་དགུ་པ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཡས་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་སེར་པོ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་གཡས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། ནག་པོ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་ལྗགས་འདྲིལ་བའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་པ་སྟེ་ལྕེ་འདྲིལ་བའོ། །རྭ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་འཇིགས་པ་སྟེ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གཡས་པ་གཞན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྲི་དང༌། བི་ཏི་པ་ལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། ཆུ་གྲི་དང༌། ཆུ་གྲི་བཟང་པོ་དང༌། སྟ་རེ་དང༌། མདུང་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྗེ་ཆུང་དང་དེ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། ཕུབ་ཆུང་དང༌། མིའི་རྐང་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལག་པ་དང༌

【汉语翻译】
祈请十方诸佛菩萨，再次融入，与寂静金刚及诸佛一同融入日轮之中，变得非常光辉灿烂，观想光芒四射，普照一切。其上为黑色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五光放射，成办事业，复又收摄，以其结合，化为忿怒金刚，光芒万丈。成就事业后，迎请诸佛菩萨，安住于金刚之上，使其身语意与金刚法界无二无别。然后将之观想为薄伽梵吉祥大威德金刚之身。如此观想：身处劫末火光熊熊燃烧之中。面容忿怒，双眉紧锁。火焰腾腾，发出金刚马嘶之巨响，并以舌舔舐。发出巨大的“呸”声响彻天空，饮用三界主宰之鲜血。威吓世间与出世间一切天神。赤身裸体，以头盖骨为饰。性器勃起。腹部巨大。乃水牛之巨面。此尊有九头，三十四臂，十六足，以左腿伸展之姿站立。右侧第一面为蓝色，第二面为红色，第三面为黄色。此三面为右侧之面。左侧三面为白色、烟色、黑色，呈忿怒相，三面皆卷舌。根本之面为黑色水牛面，张口露齿，卷舌。双角之间的面为红色，呈怖畏相，口中流血。上方之面为黄色，略带忿怒，呈青年之相，具五发髻。所有面皆具三眼。左右第一手以拉紧之姿势执持象皮。其余右手中的法器依次为：刀、毕支答、木槌、水刀、妙水刀、斧、矛、箭、铁钩、杖、喀章嘎、轮、金刚杵、金刚锤、剑、小刀等。左手则持头盖骨、梵天头、盾牌、人腿、绳索、弓、肠子、铃、手等。

【英语翻译】
Having urged all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, they re-enter, together with the peaceful Vajra himself and all the Buddhas, and dissolve into the center of the sun, becoming exceedingly glorious. Meditate that the blazing rays of light pervade and radiate everywhere. Above that is a black Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). By the union of the five radiating rays of light accomplishing the purpose and then re-collecting, it becomes a wrathful Vajra with intense radiance. After accomplishing the purpose, invite the victorious ones together with their sons and daughters, and by residing on that Vajra, the body, speech, and mind become endowed with the Vajra realm itself. Then, transform that into the form of the Bhagavan glorious great Vajrabhairava. Like this, the body dwells in the midst of the blazing fire of the eons. The face is wrathful, with frowning eyebrows. Blazing fire emits a great Vajra neighing sound and licks the tongue. Uttering a great "Pha" sound into the sky, drinking the blood of the lord of the three worlds. Threatening all the gods of the world and beyond. The body is naked, adorned with skulls. The genitals are erect. The belly is large. It is a great buffalo face. This deity has nine heads, thirty-four arms, and sixteen legs, standing with the left leg extended. The first face on the right is blue, the second is red, and the third is yellow. These three are on the right. The three faces on the left are white, smoky, and black, wrathful, and all three have tongues curled. The root face is a black buffalo face, with an open mouth and a curled tongue. The face between the two horns is red, terrifying, and blood drips from the mouth. The face above is yellow, slightly wrathful, youthful in appearance, with five tufts of hair. All of them have three eyes. The first right and left hands hold the elephant skin stretched out. The other right hands hold in order: a knife, a bīti-pāla, a mallet, a water knife, a good water knife, an axe, a spear, an arrow, an iron hook, a club, a khaṭvāṃga, a wheel, a vajra, a vajra hammer, a sword, a small knife, and so on. In the left hands are a skull cup, the head of Brahma, a small shield, a human leg, a lasso, a bow, intestines, a bell, a hand, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
རས་དང༌། རྩང་ཆེན་གྱིས་ཕུག་པའི་རོ་དང༌། མེ་ཐབ་དང་ཐོད་ཚལ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང༌། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རླུང་གིས་ཕྱར་བའི་རས་དང་དེ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་དང་མ་ཧེ་དང༌། གླང་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ཁྱི་དང༌། ལུག་དང། ཝ་དང་དེ་རྣམས་བརྫིས་པའོ། །གཡོན་པས་བྱ་རྒོད་དང༌། འུག་པ་དང༌། བྱ་རོག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། བྱ་རྒོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང་དེ་རྣམས་བརྫིས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་མཚོན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མི་འཁྲུགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་གནས་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བདག་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་དོ། །གྲྭ་བཞི་རུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཡི་གེ་ཡ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་པར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འོང་བྲལ། །སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་མི་མངའ་ཡང༌།། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དམིགས་དེར་སྣང་བའོ། །དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར། །ལས་བྱེད་
སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷོ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨསྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷཾ་མེ་དྷཱིཿ་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཀུ

【汉语翻译】
坟地的
布，以及被大乌鸦啄食的尸体，火炉和头盖骨碗，恐吓指，三尖矛，被风吹起的布和那些东西都拿着。右边的八只脚踩着人和水牛，牛，驴，骡子，狗，绵羊，狐狸和那些东西。左边踩着秃鹫，猫头鹰，乌鸦，狮子，大鹏，老鹰，鹦鹉，鼯鼠和那些东西。他的心中以智慧勇识表示，身语意加持，不动佛灌顶。然后念诵：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样念诵，观想四大元素的坛城之上，有一个四方形，有门楣的宫殿，位于燃烧的坟地之中。坛城的中央，在巨大的尸体之上，在如前所述的众生的座垫上，生起与我无二无别的薄伽梵吉祥金刚怖畏大尊。四个角落里生起四位供养天女，四个门处生起四位忿怒相的门母，从雅字生起。在那之外，观想生起业力阎罗男女，空行母和鬼神众。在那南方的门处，观想薄伽梵面前，我安住在誓言心中。如此清晰之后，以带有铁钩手印的禅定，迎请：文殊本性诸法之实体，无处去来离如虚空，如时之界，以悲无去来，如幻之去来离如影像，虽无去来之相，如水中月显现于彼处。今迎请降临之神，诸佛之自性文殊，调伏恶者之怖畏阎罗敌，从智慧心化现之天女围绕，作业化身阎罗眷属等，请降临于此，垂念于我。ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷོ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨསྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷཾ་མེ་དྷཱིཿ་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此使其无二无别。无二无别共同不共遍及之身，

【英语翻译】
The cloth of the charnel ground, and the corpse pecked by the great crow, the hearth and the skull bowl, the threatening finger, the trident, the cloth blown by the wind and those things are all held. The eight right feet trample on humans and buffaloes, cows, donkeys, mules, dogs, sheep, foxes and those things. The left tramples on vultures, owls, crows, lions, great eagles, hawks, parrots, squirrels and those things. In his heart is represented by the wisdom being, body, speech and mind are blessed, and Akshobhya empowers. Then recite: ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), saying this, visualize above the mandala of the four great elements, a square palace with doorways, located in the midst of a burning charnel ground. In the center of the mandala, on top of a huge corpse, on the seats of the beings mentioned above, generate the Bhagavan glorious Vajrabhairava, the great terrifying one, inseparable from myself. In the four corners, generate the four offering goddesses, and at the four doors, generate the four door goddesses with wrathful appearances, generated from the letter Ya. Outside of that, visualize generating the male and female Yama, the dakinis and the assembly of bhutas. At the southern door, in front of the Bhagavan, visualize myself abiding in the samaya heart. Having clarified in this way, with a samadhi endowed with the iron hook mudra, invite: Manjushri, the essence of all phenomena, without abiding, without coming and going, like the sky, like the realm of time, with compassion without coming and going, like the coming and going of emanation, without separation like an image, although without the characteristic of coming and going, like the moon in water, appearing in that place. Today, I invite the deity to descend, Manjushri, the nature of all Buddhas, the terrifying Yama's enemy who subdues the wicked, surrounded by goddesses emanated from the wisdom heart, the working
emanation Yama and retinue, please descend here, and consider me steadfastly. ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷོ་བྷོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གྩྪ་ཨསྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པྲ་སཱ་དྷཾ་མེ་དྷཱིཿ་མཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), by this, make it non-dual. Non-dual, common and uncommon, pervasive body,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སྙོམས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱུར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །ཕྱག་འཚལ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པ་ཁྱོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང༌། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དེ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གིས་སེམས་ཀྱང་དེ་ལགས་པས། །དེ་མཚོན་དོན་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པ། །ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བའི་རྒྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་པོ་ཆེ། །བསམ་འདས་བརྗོད་བྲལ་དཔག་གིས་མི་ལང་ཡང༌། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འདུས་བསྟན་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རིགས་རྒྱུད་མི་མངའ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་མཚོན་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་མེད་ཆགས་པའི་རྡུལ་བྲལ་ཞིང༌། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདུལ་སླད་དུ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདོད་ཡོན་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟློས་འཇུག་ཕྱིར། །འཁྲུལ་བའི་བགེགས་ཚོགས་གདུལ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ། །གཞལ་ཡས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་ལམ་དུ། །བདུད་འདུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་འཆེས་པ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་
རྗེ་མང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་མ་ལུས་ལ། །བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་མཆིས། །འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་གཙང་གྱུར་ཅིང༌། །སྨེ་བའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །སྲི་ཞུ་ཚུལ་གྱིས་ཡོན་ཆབ་འདི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཧ་ཨརྒྷའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བསང་གཏོར་གྱིའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྐུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་ངད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མེ་ཏོག་མཛེས། །མ་རིག་མུན་པ་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་གསོལ། །ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་ཆོག་ཤེས་བདུད་རྩི་ཟས། །ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་མཚན་གྱི་མ

【汉语翻译】
于调伏者，诸佛之父也，
法界所成，诸佛之母也，
智慧勇识，诸佛之子也，
敬礼妙音，具德圆满汝！
法身本无有爱憎，
然为调伏三有诸恶毒，
以悲悯方便示现忿怒王，
敬礼怖畏阎罗死主尊！
三世诸佛之智慧，
与诸法性本无有差别，
成就胜我之心亦如是，
为表彼义故示现标帜身，
于心间安住，智慧放射之源，
敬礼智慧勇识之身！
善逝诸佛之功德，
不可思议，不可言说，无量无边，
然已汇集示现于不坏金刚三者中，
敬礼身语意之本尊！
一切善逝平等性法身，
自性清净本无有种姓，
然为表示瑜伽成就故印玺，
敬礼头饰金刚之象征！
智慧无垢离贪执之尘，
为调伏欲界之有情故，
善巧方便幻化欲妙之形象，
敬礼供养天女之众！
于法性离戏虚空之宫殿，
为入于离能取所取之智慧游戏故，
示现调伏迷乱魔众之身相，
敬礼坛城四门守护者！
薄伽梵金刚法王妙音前，
曾立誓调伏魔众护持教法者，
业之阎罗众，空行母，
部多起尸，所作何事听命众，
守护内外之一切誓言者，
我以希望之心敬礼祈请！
此乃敬礼也。
诸佛皆已成清净，
虽无垢染之分别念，
然以承侍之仪轨，
为善逝众作沐浴。
嗡 舍 什 扎 舍 哈 阿尔嘎 额昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，舍，什，扎，舍，哈，阿，供养）
嗡 吽 啪 啪 桑 朵 额昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吽，啪，啪，焚香布施）
诸佛乃功德之胜身，
具足戒律清净之妙香，
八支菩提分之鲜花美，
远离无明黑暗之智慧供养。
七财功德知足甘露食，
智慧宫殿名称之

【英语翻译】
The father of all Buddhas who subdues with balance,
The mother of all Buddhas who has become the realm of Dharma,
The wisdom hero, the son of all Buddhas,
I prostrate to Manjushri, the glorious perfection!
Although the Dharmakaya has no love or hatred,
In order to subdue all the wickedness of the three realms,
He manifested as the wrathful king through compassionate means,
I prostrate to the terrifying Yama, the slayer of death!
The wisdom of all Buddhas of the three times,
Is inseparable in nature from all dharmas,
Since my mind, the supreme achiever, is also like that,
For the sake of signifying that, he manifested as a symbolic form,
The source of radiating wisdom residing in the heart,
I prostrate to the body of the wisdom hero!
The qualities of the Sugatas are marvelous,
Inconceivable, inexpressible, immeasurable,
Yet they are gathered and shown in the indivisible three vajras,
I prostrate to the deities of body, speech, and mind!
All Sugatas are the Dharmakaya of equality,
Naturally pure, without lineage,
Yet sealed to represent the accomplishment of yoga,
I prostrate to the symbol of the vajra in the headdress!
Wisdom is without darkness, free from the dust of attachment,
In order to subdue sentient beings of the desire realm,
He skillfully transforms desirable qualities into forms,
I prostrate to the assembly of offering goddesses!
In the palace of Dharmata, free from elaboration,
In order to enter the play of wisdom free from grasping and clinging,
He manifested as the form of subduing the hosts of deluded obstacles,
I prostrate to the four gatekeepers of the mandala!
Before the Bhagavan Vajra Dharma King Manjushri,
Those who vowed to subdue demons and protect the teachings,
The many Yamas of karma, Dakinis,
The Bhutas and Vetālas, the assembly that obeys commands,
All the oath-bound ones who protect the inner and outer,
I bow and pray with a hopeful heart!
This is the prostration.
The Buddhas have all become pure,
Although they have no defiled thoughts,
Yet with the manner of service,
I offer bath water to the Sugatas.
Om Hrih Strih Ha Argham Eyam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Strih, Ha, Argha, This)
Om Hum Phat Phat Sang Tor Eyam. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Phat, Phat, Incense Offering, This)
The Buddhas are the supreme body of qualities,
Possessing the fragrance of pure morality,
Adorned with the flowers of the eight branches of enlightenment,
Offering the wisdom that is free from the darkness of ignorance.
The nectar food of contentment with the seven riches and qualities,
The name of the palace of wisdom

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་སྒྱུར་ཞིང༌། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རིགས་རྒྱུད་མི་མངའ་ཡང༌། །བདག་ཅག་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །དྲི་དང་བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་ཕུལ་བ་འདིས། །བསོད་ནམས་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་དུ་ཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛྫཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མེ་ཏོག་གིའོ། །ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿ་ཧཿ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ་བདུག་པའིའོ། །ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའིའོ། །ཨོཾ་ཀའ་ལ་རཱུ་པ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཤོས་གཙང་གིའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་དབུལ་བའོ། །ཧཱུཾ། འཇམ་དཔལ་མཁའ་ལ་འབྱུང་བའི་གསེར་མདོག་ཅན། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གསལ། །འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས་འདུད། །ཐུགས་མཆོག་འཇམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །མི་བཟད་དུས་མཐའི་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འགྱུ། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རབ་ཏུ་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྟ་གད་དྲག་པོ་ཧ་ཧར་བཞད། །མཁའ་
འགྲོ་གདུག་པའི་ཕེཾ་སྐད་གནམ་དུ་སྒྲོགས། །ཁྲོས་པའི་སྟབས་ཆེན་བརྡབས་པས་ཁམས་གསུམ་གནོན། །སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་ཆེན་གཙིགས་ཤིང་ཁྲག་གིས་མྱོས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞགས། །གཅེར་བུ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང༌། །ཞལ་དགུ་འབར་བར་སྲིད་པ་ཟ་ཞིང་རྔུབ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར། །བདུད་རིས་གནོན་པའི་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་བགྲད་པ་ནི། །མཐིང་ག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ། །གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་པ་ནི། །དཀར་དང་དུད་ཀ་ནག་པོའི་ཞལ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་འབར་བ་ནི། །ཁྲོ་དང་ཆགས་དང་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །རྡེག་ཅིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །རོ

【汉语翻译】
鲜花供品。于幻化之法，自在地掌握着智慧，本性清净，虽无种姓传承，我等以恭敬之仪，供奉香、熏香、鲜花、灯盏、食物，以清净洁净之心陈设供奉，愿以此圆满积累福德资粮。嗡 赫利 什利 维格利达 杜什达 萨埵 达玛嘎嘎 德热伊 欧。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་དུ་ཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā duṣṭa sattva damaka gaḥ，汉语字面意思：嗡 赫利 什利 变异 恶 众生 调伏 嘎）此乃供香之物。嗡 咕玛啦 茹比尼 匝 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛྫཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumāra rūpiṇi dzzaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 童子 形 匝 吽 啪特）此乃供花之物。嗡 赫利 哈哈 嘿嘿 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿ་ཧཿ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hriḥ haḥ haḥ he he phaṭ，汉语字面意思：嗡 赫利 哈哈 嘿嘿 啪特）此乃供熏香之物。嗡 迪普达 罗匝那 维格利达 阿那那 玛哈 阿吒吒 哈萨那 迪尼 迪普达 迪普达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dīpta locana vikṛta ānana mahā aṭṭāṭṭa hasana dini dīpta dīptāya svāhā，汉语字面意思：嗡 光辉 眼 变异 面容 大 哈哈 笑 迪尼 光辉 光辉耶 梭哈）此乃供灯之物。嗡 嘎啦 茹巴 萨埵 达玛嘎 乃 比迪耶 普匝亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀའ་ལ་རཱུ་པ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka'la rūpa sattva damaka nai bidye pūjaya svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎啦 形 众生 调伏 乃 比迪耶 供养 梭哈）此乃清净食物供品。此乃献供之仪。吽！文殊师利，于虚空显现金色身，文殊师利，于心性中，诸法自性光明，文殊师利，语自在者妙音天，文殊师利，我等希求众生敬礼。至尊之心虽未曾动摇，然以大悲心，为调伏一切恶毒，示现阎魔敌大怖畏之身，如末劫之火般炽燃。面容怒张，眉头紧锁，眉毛如千道闪电，怒目圆睁，獠牙紧咬，光芒万丈，金刚马嘶，发出猛烈的哈哈笑声，空行母恶毒的“呸”声响彻天空。以愤怒之势猛烈踩踏，镇压三界，高举恐吓指，调伏诸天，卷舌，紧咬利齿，以鲜血为食，将包括天神在内的世间吞入口中。身披大象湿皮，头戴颅骨念珠，赤身裸体，乃大自在怖畏之相。怖畏水牛怒张其口，九面燃烧，吞噬并吸吮世间。调伏各种众生的手印闪耀，双足或伸或屈，镇压魔众。恒时敬礼大怖畏尊之身。从九面燃烧的坛城中，右侧三面怒目圆睁，分别为蓝色、红色和黄色之面容。左侧三面张口，分别为白色、烟色和黑色之面容。中央三面燃烧，显现愤怒、贪欲和寂静之相。从手印光芒闪耀中，右侧十六手印，高举击打和摧毁的兵器。左侧十六手印，

【英语翻译】
Flower offerings. In the illusory Dharma, freely controlling wisdom, inherently pure, although without lineage, we, with respectful demeanor, offer incense, fragrant smoke, flowers, lamps, and food. With pure and clean hearts, we arrange and offer these, may this completely fulfill the accumulation of merit and wisdom. Om Hrih Strih Vikrita Dusta Sattva Damaka Gah. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་དུ་ཥྚ་ས་ཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā duṣṭa sattva damaka gaḥ, Literal meaning: Om Hrih Strih Transformed Evil Being Tamer Gah) This is for the offering of fragrance. Om Kumara Rupini Dzza Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛྫཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ kumāra rūpiṇi dzzaḥ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Youthful Form Dzza Hum Phat) This is for the offering of flowers. Om Hrih Hah Hah He He Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧཿ་ཧཿ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ hriḥ haḥ haḥ he he phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Hah Hah He He Phat) This is for the offering of incense. Om Dipta Locana Vikrita Anana Maha Attatta Hasana Dini Dipta Diptaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་བི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨཊྚཱཊྚ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ dīpta locana vikṛta ānana mahā aṭṭāṭṭa hasana dini dīpta dīptāya svāhā, Literal meaning: Om Blazing Eye Transformed Face Great Haha Laughter Dini Blazing Blazing Svaha) This is for the offering of lamps. Om Ka'la Rupa Sattva Damaka Nai Bidye Pujaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀའ་ལ་རཱུ་པ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ ka'la rūpa sattva damaka nai bidye pūjaya svāhā, Literal meaning: Om Ka'la Form Being Tamer Nai Bidye Worship Svaha) This is for the offering of pure food. This is the offering ritual. Hum! Manjushri, appearing golden in the sky, Manjushri, from the heart, the nature of all Dharmas is clear, Manjushri, the lord of speech, melodious voice, Manjushri, I, a hopeful being, prostrate. Although the supreme heart has not wavered, yet with great compassion, to subdue all wickedness, manifesting as the great terrifying form of Yamantaka, blazing like the fire of the final eon. Face contorted in anger, eyebrows furrowed, eyebrows like a thousand lightning bolts, eyes wide open, fangs bared, blazing intensely, vajra horse neighing, laughing fiercely with "Haha," the "Phei" sound of the wicked dakinis resounds in the sky. With a great angry stance, stamping down, suppressing the three realms, raising the threatening finger, subduing the great gods, tongue curled, great teeth gnashing, intoxicated with blood, devouring the world including the gods into the mouth. Wearing an elephant's wet skin, a garland of skulls, naked, in the form of the great terrifying lord. The terrifying buffalo, mouth open in anger, nine faces burning, devouring and sucking in existence. Mudras blazing, subduing various beings, feet extended and contracted, suppressing the hordes of demons. Always prostrate to the body of the great terrifying one. From the mandala of nine burning heads, the three faces on the right, eyes wide open, are blue, red, and yellow faces. The three faces on the left, mouths open, are white, smoky, and black faces. The three faces in the center are burning, displaying anger, desire, and peace. From the blazing light of the mudras, the sixteen mudras on the right, holding weapons of striking and destroying. The sixteen mudras on the left,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་པ་ཡི་མཚན་མས་མཛེས། །བརྗིད་གནོན་ཞབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བསྐུམ་པ་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཐབས་ཀྱིས་གནོན། །གཡོན་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་པ་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། རྟག་ཏུ་ལིངྒ་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འདུལ། །གདུལ་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་མེད་དད་པས་འདུས་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྤྲུལ་གྱུར་ནས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་
གཡོས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཆབ་དང་རོལ་མོའི་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཅི་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་རཾ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་ལས་འདོད་ཡོན་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ་སྔགས་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱུ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲིཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ་བདག་ལས་ཡི་གེ་འཕྲོས་པས་ལྷའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །གཏོང་བར་འདོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐོལ་བཤགས་བྱས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ། སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །མི་གནས་ཕྱིར་ན་གཤེགས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདིས། །བདག་དང་གཞན་བཅས་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི་གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་ཤྩ། སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ། བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བདག་ལ་བསྡུ་ལུས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །རྫ

【汉语翻译】
以力量之相而庄严，
威严压制足之印，
右足八屈者，
以方便压制八傲慢之神。
左足八伸者，
享用八傲慢天女。
为调伏大贪欲故，
恒常林伽增长之相。
以猛烈之相调伏嗔恨，
向调伏身您敬礼。
于大尸林之坛城中，
以方便调伏魔与阎罗，
摄集母与空行，
向摄集自在您敬礼。
于大自在之坛城中，
无自在以信心聚集者，
及以智慧化身之眷属围绕，
向眷属俱您敬礼。
于智慧意之坛城中，
如何化现，
不离清净法界，
向平等性您敬礼。
亦以供水与乐器之物而令欢喜，此乃赞颂。
其后，以饶益之食物朵玛，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）净化之，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为大甘露之光芒，观想从中如所欲求般生出 desired things，以此咒施与一切有情及眷属。
嗡 嘎拉如巴 萨瓦 杜斯塔 萨特瓦 达玛嘎 玛哈布达 阿迪帕地 依芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 巴雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱུ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲིཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्वदुष्टसत्त्वदमक महाभूत अधिपति इमं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarvaduṣṭasattvadamaka mahābhūta adhipati imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时形，一切恶有情调伏者，大要素，主宰，此供品，接受，接受，令饮，梭哈。）念诵三遍而布施。
其后，观想自身心间之“玛”字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）于日轮上所念诵之字，于薄伽梵心间亦如是观想，自生字放光，催动本尊之意，融入自身，获得成就之殊胜加持，如火轮般不断。
欲施与及供养，忏悔后祈求宽恕，迎请智慧本尊返回。
无戏论，如虚空般遍布之胜妙身，
不住故，无有逝去，
然以侍奉之方式祈请返回，
以此愿我与他众之障碍清净。
嗡 扎雅 扎雅 梭扎雅 贝夏如巴 达热 嘎恰 嘎恰 梭巴瓦南 哥热当 爹那 达塔嘎当 夏，萨瓦 布达 夏，贝萨扎雅 玛玛 嘎让 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི་གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་ཤྩ། སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ། བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जय जय सुजय विश्वरूप धरि गच्छ गच्छ स्वभाव न कृत तेन तथागत श्च। सर्वबुद्ध श्च। विसर्ज य मम कर्यं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaya jaya sujaya viśvarūpa dhari gaccha gaccha svabhāva na kṛta tena tathāgata śca। sarvabuddha śca। visarja ya mama karyaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，胜，胜，极胜， विश्वरूप（音译：贝夏如巴，具有多种形相），执持，去，去，自性，不，做，彼，如来，且。一切佛，且。遣回，我的，事业，做，梭哈。）
其后，亦应将誓言本尊收摄于自身，守护身体。
吉祥金刚怖畏之修持仪轨终。

【英语翻译】
Adorned with the marks of power,
From the majestic, suppressing footprints,
The eight contracted right feet,
Subdue the eight arrogant gods with skillful means.
The eight extended left feet,
Enjoy the eight arrogant goddesses.
To subdue great attachment,
Always in the form of an enlarged lingam.
Subduing hatred with a wrathful form,
I prostrate to you, the body to be tamed.
From the mandala of the great charnel ground,
Subduing demons and Yama with skillful means,
Gathering mothers and dakinis under control,
I prostrate to you, the gatherer of power.
From the mandala of the great powerful one,
Those who gather with involuntary faith,
And surrounded by a retinue of wisdom emanations,
I prostrate to you, together with your retinue.
From the mandala of the wisdom mind,
How you emanate,
Without moving from the pure realm,
I prostrate to you, the equality.
May you be pleased with offerings of water and musical instruments; this is praise.
Then, purify the torma of whatever food is available with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), and visualize that from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) it transforms into a great nectar of light, from which arise desired things as one wishes, and give it to all beings and those gathered as retinue with this mantra:
Om Kalarupa Sarva Dushta Sattva Damaka Mahabhuta Adhipati Imam Balim Grihna Grihnapaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་དུ་ཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱུ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲིཧྣཱ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालरूप सर्वदुष्टसत्त्वदमक महाभूत अधिपति इमं बलिं गृह्ण गृह्णापय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa sarvaduṣṭasattvadamaka mahābhūta adhipati imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇāpaya svāhā，汉语字面意思：Om, Kalarupa, subduer of all evil beings, great element, lord, accept this offering, accept, cause to drink, Svaha.) Recite this three times and offer.
Then, visualize the syllable recited on the sun disc from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) in one's own heart. Likewise, visualize it in the heart of the Bhagavan, and as the syllable radiates light from oneself, arouse the samaya of the deity. By dissolving into oneself, one will obtain the supreme dhyig of accomplishment, continuously like a wheel of fire.
Desiring to give and make offerings, confess and ask for forgiveness, and then request the wisdom deity to return.
The supreme body, without elaboration, pervading like space,
Since it does not abide, it has no departure,
Yet by requesting to depart in the manner of service,
May the obscurations of myself and others be purified.
Om Jaya Jaya Sujaya Vishvarupa Dhari Gaccha Gaccha Svabhavanam Kritam Tena Tathagatam Shca, Sarva Buddha Shca, Visarjaya Mama Karyam Kuru Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི་གྩྪ་གྩྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་ཤྩ། སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ། བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जय जय सुजय विश्वरूप धरि गच्छ गच्छ स्वभाव न कृत तेन तथागत श्च। सर्वबुद्ध श्च। विसर्ज य मम कर्यं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaya jaya sujaya viśvarūpa dhari gaccha gaccha svabhāva na kṛta tena tathāgata śca। sarvabuddha śca। visarja ya mama karyaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Victory, Victory, Excellent Victory, Vishvarupa (having many forms), Holder, Go, Go, Nature, Not, Done, By That, Tathagata, And. All Buddhas, And. Dismiss, My, Task, Do, Svaha.)
Thereafter, one should also gather the samaya deity into oneself and protect the body.
This concludes the practice manual for the approach retreat of glorious Vajrabhairava.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ཞི་བ་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
完毕。
吉祥金刚怖畏的修持仪轨，寂静智慧。

【英语翻译】
Finished.
The practice ritual of glorious Vajrabhairava, Peaceful Wisdom.

============================================================

